On Sat, Oct 31, 2009 at 11:55 AM, Kenneth Gonsalves lawgon@au-kbc.org wrote:
that is what I mean by manual review of the file. There are strings there that should not be translated - also strings that have been broken up and hence are untranslatable as the word order differs in Indian languages.
I apologize for the somewhat cryptic previous reply. Developers, when they are generating the .pot file, have the option of doing such marking. Doing a manual review, although feasible, becomes cumbersome with each release and, increase in number of strings for the file etc. In a similar manner, if certain terms are Trademarks etc, they can also be mentioned as a comment which makes the process of translation easy. So, even if someone does a rough cut translation via automated tools and, then decides to polish it up, the comments help a lot.