On Sat, Oct 31, 2009 at 11:55 AM, Kenneth Gonsalves <lawgon(a)au-kbc.org> wrote:
that is what I mean by manual review of the file.
There are strings there that
should not be translated - also strings that have been broken up and hence are
untranslatable as the word order differs in Indian languages.
I apologize for the somewhat cryptic previous reply. Developers, when
they are generating the .pot file, have the option of doing such
marking. Doing a manual review, although feasible, becomes cumbersome
with each release and, increase in number of strings for the file etc.
In a similar manner, if certain terms are Trademarks etc, they can
also be mentioned as a comment which makes the process of translation
easy. So, even if someone does a rough cut translation via automated
tools and, then decides to polish it up, the comments help a lot.
--
sankarshan mukhopadhyay
<http://sankarshan.randomink.org/blog/>
Sent from Pune, MH, India