hmm seems interesting,
my University here in Dallas has many people working on various WWW
technologies.something like this might perhaps draw their attention.i will
see what i can do.
ram ram
nikhil
-----------------
Nikhil D. Kikkeri
2949 Apartment 32
Binkley Avenue
Dallas TX 75205
214-369-5894
Also at
-------
nikhil(a)engr.smu.edu
idlidosalover(a)hotmail.com
nikhil_k(a)flashmail.com
Website
-------
http://www.engr.smu.edu/~nikhil
>From: Anand <akiyer(a)vsnl.com>
>Reply-To: linuxers(a)mm.ilug-bom.org.in
>To: linuxers(a)mm.ilug-bom.org.in
>Subject: [ILUG-BOM] TROWSERS
>Date: Tue, 23 Oct 2001 15:34:09 +0530
>
>TROWSERS: Translating Browsers
>
>Thanks for replies. the complete reply by Philip tellis was very
>informative.
>Thanks Philip and Sumant Martin is also partially right because he
>understands the enormity of the tasks.
>
>Well The present working of the web requires that there be several
>pages, one in french, one in english and one in Hindi and so on.
>
>By having langcodes, we can have a singular web page.
>The problem is that not all languages are like Sanskrit, which I believe
>has been researched by Germans to be the most suitable language for
>computer communications. Literature may be the most difficult to translate.
>But company reports, simple communication can be codified.
>I am again not talking about codification in five languages but in
>thousands of languages so the task is that enormous.
>
>I am planning to start an organization for implementing this. I am sure
>that we are doing things in a different way now, but the web has always
>been a place of surprise twists and turns in strategy. Linux being one
>of the most popular ones.
>
>I failed to benefit for my work done on GIMP, but I do not want to see
>similar things for others and so
>The work will be part financed by me and am also looking for other
>partners and also hard code browser programmers.
>
>The idea requires good understanding of browser programming, list
>management and so on. Translators would also be required, but that can
>at present be left to me.
>
>Interested candidates of the list can apply for knowing how to
>contribute and how to benefit out of it.
>
>If we are able to translate 5000 common phrases in phase 1 we can reduce
>web traffic by at least 20 % and at the same time have multitudes
>reading the web pages. Second phase can see the target go up to fifty
>thousand phrases.
>
>Anand
>--
>------------------------------------------------------------------------
>Visit www.smbd.org <http://www.smbd.org> for
>Free Tutorials, Source Codes and Other stuff.
>------------------------------------------------------------------------
>
>
>
>
>_______________________________________________
>
>http://mm.ilug-bom.org.in/mailman/listinfo/linuxers
>
_________________________________________________________________
Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp
Is there a problem,
i have not recieved the regular Linuxers mail for the last two days.
Anand
--
------------------------------------------------------------------------
Visit www.smbd.org <http://www.smbd.org> for
Free Tutorials, Source Codes and Other stuff.
------------------------------------------------------------------------
Dear Linuxers
I have created and started uploading useful resources for GNU/Linux.
The URL is: http://db.ilug-bom.org.in/
I also need volunteers to maintain this site. Also give me
suggestions regarding the use of this area. If you have any material
that you wish to upload, let me know.
Nagarjuna
>
>
> Re: HMI: Making the Browser SCADA Multilingual (Philip S Tellis)
>
You're reinventing the wheel man. These things already exist. There
are already 2_2 language codes for all languages, and html has a lang
attribute for all tags. So, your html would be something like this:
<html lang="en"> .....
<p lang="en">...
<p lang="fr">...
and so on.
Alternately, servers could have content negotiation, based on the
Accept-language: header sent by the browser. I won't go into this now.
the 2_2 codes are of the format:
two letter code for language, optional underscore and two letter code
for dialect.
en -> english
en_US -> us english
en_GB -> brit english
pt -> portuguese
pt_BR -> brazilian portuguese
you get the idea I hope. I don't recall where you can get the full list
of language codes, but it's out there somewhere.
All you have to do, is get your browser to support it. AFAIK, all other
browsers already support it.
Philip
Hello,
Thanks for the reply,
But I believe that the language code as on date only signifies the
character presentations. In case i type "How are you" and the user has a
devanagari operating system, it helps in him seeing it as "How are you"
But by langcodes, when i type "How are you", the code is passed to the
user and he sees it as
"AAp kaise hain" in devanagari script.
In other words, the entire text gets translated in phrases.
Similarly when he types, "main acha hoon", the english initiator of the
message sees it as "I am well".
I don't think, this can be in any way reinventing the wheel.
But such a scheme will facilitate communications in the internet without
any language barriers.
You can put up your website in english and a chinese person who only
knows chinese or an arab who only knows arabic or a Indian who only
knows hindi or gujarathi or marathi, can see the contents in his native
language.
Anand
>
>
>
TROWSERS: Translating Browsers
Thanks for replies. the complete reply by Philip tellis was very
informative.
Thanks Philip and Sumant Martin is also partially right because he
understands the enormity of the tasks.
Well The present working of the web requires that there be several
pages, one in french, one in english and one in Hindi and so on.
By having langcodes, we can have a singular web page.
The problem is that not all languages are like Sanskrit, which I believe
has been researched by Germans to be the most suitable language for
computer communications. Literature may be the most difficult to translate.
But company reports, simple communication can be codified.
I am again not talking about codification in five languages but in
thousands of languages so the task is that enormous.
I am planning to start an organization for implementing this. I am sure
that we are doing things in a different way now, but the web has always
been a place of surprise twists and turns in strategy. Linux being one
of the most popular ones.
I failed to benefit for my work done on GIMP, but I do not want to see
similar things for others and so
The work will be part financed by me and am also looking for other
partners and also hard code browser programmers.
The idea requires good understanding of browser programming, list
management and so on. Translators would also be required, but that can
at present be left to me.
Interested candidates of the list can apply for knowing how to
contribute and how to benefit out of it.
If we are able to translate 5000 common phrases in phase 1 we can reduce
web traffic by at least 20 % and at the same time have multitudes
reading the web pages. Second phase can see the target go up to fifty
thousand phrases.
Anand
--
------------------------------------------------------------------------
Visit www.smbd.org <http://www.smbd.org> for
Free Tutorials, Source Codes and Other stuff.
------------------------------------------------------------------------
Hello Fellow listers,
I have been thinking of making the tiny browser SCADA put up at
www.smbd.org <http://www.smbd.org> multilingual, and here is the reason why:
I have been planning to migrate to Canada and though the procedure is in
the initial stages, I decided to learn french. Then I met an Indian at a
railway station and he, looking at my french books, well, we started
chatting and he informed me that in the french regions of Canada, you
need to know french!
I recalled similar things happening in the past in India. I once even
wrote a operations manual in Marathi!
Now what if say in a control room, there is a french person and un anglais!
or suppose a giant corporation like shell or chevron wanted to integrate
the SCADA or systems working across the globe and ensure some sort of
interoperability from across the globe! Then either the entire globe has
to become anglais which again is problematic. the Hindis will stick to
hindi, the Arabs to arabic and french to french, japanese to japanese
and chinese to chinese and so on. We need a system such that the
interpretation in the various languages is automatic.
I believe that having a new tags in HTML will greatly help in having
multilingual support.
The new tag <langcode> will give a twelve digit alphanumeric code. It
will be closed by </langcode>
When there is no equivalent <nolangcode alt="123456789abc"
native="french"> which will mean that there is no langcode for this
text. the nearest equivalent code is given and the native language or
the language in which the text which has no langcode was written. this
can be closed by </nolangcode>
numbers inside the texts could be written by <langnumber> closed by
</langnumber>
Say the alarm tag is "Converter Temperature High 175.25".
In french it may be "Temperature du converter haut (or grand) 175,25"
{Note that since i could not get the accent signs in My linux m/c, the
text is basically incorrect in french, but does convey the message}
And somewhat different in German, spanish, Arabic, Hindi, Marathi and
the thousands of languages across the globe.
Now suppose the server or WEB PLC gives a message indicating the
langcode say for example
<langcode> abc123456789 <langnumber>175.25</langnumber></langcode>
The browser could have the related messages for the codes stored in the
language used in the particular PC and the message could be displayed in
the relevant language.
Detailed explaination of the working:
A standards committee like say the W3C makes the langcodes. The body
establishes a comprehensive list of codes for common sentences in every
language.
The table has the following columns:
A langcode column as a primary key,
The language which represents the exact meaning for this langcode,
The languages columns which store the meaning for the langcode in that
language, like englist(us), english(uk),french, german, hindi,arabic,
persian and so on.
the browser stores the langcode in the machine. The webtraffic is
limited to transmitting langcodes. The browser interpretes the langcode
in the native language. The user sees the text in users own native language.
There are of course limitations that not every phrase could be covered,
but such messages can be written with code <nolangcode
alt="abc213456789" native="english"> No bhai there is no anglais code
for this</langcode>
Where the user sees the message in english "No bhai there is no anglais
code for this"
followed by "nearest Equivalent: There is no English equivalent" in
native language.
The browser now has to play a critical role, of converting whatever the
user types to equivalent codes for transmitting. And on reciept to
reconvert the messages back to text.
Anand
--
------------------------------------------------------------------------
Visit www.smbd.org <http://www.smbd.org> for
Free Tutorials, Source Codes and Other stuff.
------------------------------------------------------------------------
Hi,
Thats a very good thought about TROWSERS. I certainly can put my small
share for this purpose since presently I'm involved in the making of a
Microbrowser(for Hand-held Devices). At present i am looking after the data
structure part of CSS Rules and later rendering each element with this
data.
Good Day...
Darshan
Anand <akiyer(a)vsnl.com>
Sent by: To: linuxers(a)mm.ilug-bom.org.in
linuxers-admin(a)mm.ilug- cc:
bom.org.in Subject: [ILUG-BOM] TROWSERS
10/23/2001 03:34 PM
Please respond to
linuxers
TROWSERS: Translating Browsers
Thanks for replies. the complete reply by Philip tellis was very
informative.
Thanks Philip and Sumant Martin is also partially right because he
understands the enormity of the tasks.
Well The present working of the web requires that there be several
pages, one in french, one in english and one in Hindi and so on.
By having langcodes, we can have a singular web page.
The problem is that not all languages are like Sanskrit, which I believe
has been researched by Germans to be the most suitable language for
computer communications. Literature may be the most difficult to translate.
But company reports, simple communication can be codified.
I am again not talking about codification in five languages but in
thousands of languages so the task is that enormous.
I am planning to start an organization for implementing this. I am sure
that we are doing things in a different way now, but the web has always
been a place of surprise twists and turns in strategy. Linux being one
of the most popular ones.
I failed to benefit for my work done on GIMP, but I do not want to see
similar things for others and so
The work will be part financed by me and am also looking for other
partners and also hard code browser programmers.
The idea requires good understanding of browser programming, list
management and so on. Translators would also be required, but that can
at present be left to me.
Interested candidates of the list can apply for knowing how to
contribute and how to benefit out of it.
If we are able to translate 5000 common phrases in phase 1 we can reduce
web traffic by at least 20 % and at the same time have multitudes
reading the web pages. Second phase can see the target go up to fifty
thousand phrases.
Anand
--
------------------------------------------------------------------------
Visit www.smbd.org <http://www.smbd.org> for
Free Tutorials, Source Codes and Other stuff.
------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
http://mm.ilug-bom.org.in/mailman/listinfo/linuxers
I have a Motorola SM56 PCI Fax Modem (internal). I am using the driver
given in the PCQLinux 7.1 distro (sm56-85.1-10.i386.rpm). I have
checked that the modem is working properly.
I configured kppp as per the instructions given in the PCQ August issue
(Pg 112, 113). The only ambiguous instruction was regarding the type of
authentication used by the ISP. The options offered are PAP, CHAP,
script-based and terminal-based. My ISP is VSNL and I don't have a clue
what it requires so I chose terminal-based.
kppp dialed into the VSNL server successfully but after a few seconds pppd
died because of this error:
"Error 17: The PPP negotiation failed because serial loopback was detected."
What is serial loopback? What can I do to avoid this error?
Thanks.
Parul
Dear Lugers,
What are heterogenous firewall proxy servers?
For that matter does heterogenous network environment has a fixed
definition?
Does a network interconnected with Linux, Windows, etc make a heterogenous
network environment? In this scenario a firewall proxy server is called
heterogenous firewall proxy server, I want some insight into this.
Regards,
Mayur
_________________________________________________________________
Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp